« Dire quasi la stessa cosa »

C'est ainsi qu'Umberto Eco, le célèbre auteur de romans et professeur de sémiotique italien, définit la traduction dans le titre de son livre relatif à ce sujet : « Dire presque la même chose ». Un simple échange de mots n'est donc pas possible, l'équivalence totale n'existe pas : il faut creuser plus profond. Une condition essentielle n'est pas seulement de comprendre la langue source dans toutes ses nuances, y compris les langages techniques. Il faut surtout maîtriser la langue cible pour réaliser une traduction fidèle au sens, fonctionnelle et qui correspond au style original. Pour cette raison, nous traduisons vers notre langue maternelle. Par ailleurs, nous parlons ici de la transmission de textes écrits vers une autre langue et non de la discipline sœur, l'interprétation (simultanée), connue par exemple des conférences internationales ou de la télévision. Enfin, cela va de soi, pour maîtriser un langage technique, il faut d'abord s'y connaître en la spécialité respective. Par conséquent, nous, les traducteurs, devons également nous spécialiser.

C’est dans ce contexte que je propose les services suivants, respectivement du français, de l'espagnol et de l'anglais vers l'allemand :

  • Traductions de textes de langue courante de toutes sortes,
  • Traductions de textes du domaine technique (en particulier technique ferroviaire, de forge, électrotechnique et construction mécanique en général),
  • Traductions de textes du domaine musical (en particulier fabrication d'instruments, théorie musicale, jazz, orchestres)

Afin que vos textes remplissent leur but, qu'ils soient formulés dans un style adéquat et qu'ils aient un aspect professionnel dans toutes les langues.