Depuis plus de dix ans maintenant, je me dévoue corps et âme – et avec une attention toute particulière pour les langues, les détails techniques et les demi-tons musicaux – à la traduction du français, de l'espagnol et de l'anglais vers ma langue maternelle, l'allemand. Etant donné que, depuis toujours, j'ai aimé ma propre langue (l'allemand au sens large et le dialecte alémanique au sens plus strict) et que j'ai toujours été curieuse d’apprendre et de découvrir de nombreuses autres langues (l'étude du français, de l'anglais, de l'italien au lycée, de l'espagnol à l'université, de l'arabe à l'université populaire, la lecture d'un livre en portugais ou en néerlandais à l'aide des sœurs romanes ou germaniques par ici, quelques mots de grec en vacances par là, la présence des dialectes suisses au quotidien, ...), cette carrière était peut-être prédestinée. Malgré cela, c'est également le fruit d'un effort assidu et persévérant, le tout accompagné d’un peu de chance.

 

Etudes, professions annexes & passions

Il faut un fondement solide pour élever un grand bâtiment.

  • Licence (B.A.) « Communication Internationale et Traduction » (Université de Hildesheim, Allemagne) – 2007
  • Master (M.A.) « Communication Technique Internationale : Langues et Technologies » (Université de Hildesheim, Allemagne) – 2009
  • Thèse de fin d'études à propos des collocations du langage spécialisé de la technique des moteurs en allemand et en espagnol

Voir plus loin que le bout de mon nez.

  • Assistante au sein de Presstrade (technique de forge) – jusqu'à 2011
  • Assistante au sein de Bombardier Transportation (technique ferroviaire) – jusqu'à 2015
  • Interprète interculturelle espagnol-allemand au sein de l'Ausländerdienst Baselland (service pour les étrangers du canton de Bâle-Campagne) – depuis 2014
  • Gestionnaire de mandats et de projets au sein du service linguistique des Chemins de fer fédéraux suisses (CFF) – depuis 2015

Sans la musique, la vie serait une erreur.

  • Joueuse de saxophone et de clarinette dans l'harmonie, au quatuor, au bigband, ...
  • Chanteuse de jazz au bigband, au duo, au trio, ...
 

Séjours à l'étranger

Plonger dans des univers inconnus.

  • Cours de langue à Pérouse/Perugia (Italie), Tours (France) et Dublin (Irlande)
  • Stage Erasmus à Soria (Espagne)
  • Stage au bureau de traduction Albisa S.L. à Madrid (Espagne)
  • Stage à la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne à Bruxelles (Belgique)
 

Formations & manifestations

Il n'est jamais trop tard pour apprendre.

  • Techniques pour la Traduction et Localisation de sites Web (Université de Valladolid, Espagne) – 2005
  • SDL Trados (Albisa S.L., Espagne) – 2007
  • Documentation technique (Université de Hildesheim, Allemagne) – 2009
  • Technique médicale (Université de Hildesheim, Allemagne) – 2008/9
  • Traduction de documents officiels (BDÜ, Allemagne) – 2011
  • Traduction de documents officiels (ASTTI, Suisse) – 2011
  • Eléments fondamentaux du système ferroviaire (Bombardier, Suisse) – 2012
  • Congrès annuel équivalences au sujet de La traduction multimodale (ASTTI, Suisse) – 2013
  • Interprétation administrative et judiciaire (ZHAW, Suisse) – 2014
  • Académie des traducteurs (across, Allemagne) – 2014
  • Congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs FIT (Berlin, Allemagne) – 2014
  • Congrès annuel équivalences au sujet de Traduction et technique (ASTTI, Suisse) – 2014
  • TriKonf 2015
  • Interprétation lors d'une expertise médicale (ald, Suisse) – 2016
  • Autoprotection travailler sur les voies (CFF, Suisse) (SBB, Schweiz) – 2017
  • Congrès annuel équivalences au sujet de Regards croisés sur le discours juridique (ASTTI, Suisse) – 2017
  • Fascination exploitation ferroviaire (CFF, Suisse) – 2017
  • Congrès annuel équivalences au sujet de Traduction et IA : risque ou chance ? (ASTTI, Suisse) – 2018
  • Certificat de base Révision (BDÜ, Allemagne) – 2019
  • Académie ferroviaire Savoir-faire ferroviaire Voyageurs (CFF, Suisse) – 2019
  • Introduction à la traduction automatique et à la post-édition (FTI/CFF, Suisse) – 2020
  • Introduction aux tableaux cliniques psychiatriques (HEKS Linguadukt, Suisse) – 2020
  • Traduire vers la langue facile à lire (Leichte Sprache) (ASTTI, Suisse) – 2020
  • Congrès annuel équivalences au sujet de Positionnement en tant qu'expert(e) sur le marché (ASTTI, Suisse) – 2022
  • Les variantes de la démence, Le système endocrinien (1+2), Agents infectieux: les vires, Le système immunitaire (BDÜ, Allemagne) – 2023
  • Congrès annuel équivalences au sujet de En sécurité ? Oui, mais comment ? (ASTTI, Suisse) – 2023
 

Affiliations

Ensemble, nous sommes plus forts.

ASTTI – Association suisse de traduction, de terminologie et d'interprètation
BDÜ – Association fédérale allemande des interprètes et traducteurs

 
Profil.pdf