Mis más de diez años como traductora autónoma especializada de español, francés e inglés al alemán me han aportado una sensibilidad muy especial para los idiomas, los detalles técnicos y las tonalidades musicales. Teniendo en cuenta que siempre he mostrado gran interés por mi lengua materna (el alemán en general y el dialecto alemánico en particular) y que el aprendizaje de lenguas extranjeras siempre fue mi pasión (francés, inglés e italiano en el colegio, español en la universidad, cursos de árabe en escuelas para adultos, unas veces la lectura de un libro en portugués o neerlandés sirviéndome de los paralelismos con las lenguas romances o germánicas que ya conocía, otras veces el aprendizaje de palabras en griego durante unas vacaciones, los dialectos suizos en el día a día, etc.), parece que estaba claro qué camino seguiría mi carrera profesional. No obstante, mis incansables esfuerzos y el destino también jugaron un papel decisivo.
Estudios, trabajos y pasiones
Todo edificio necesita una buena base sólida.
-
Bachelor «Comunicación
Internacional y Traducción» (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2007
- Master «Comunicación Técnica Internacional: Lenguas y Técnica» (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2009
- Tesis acerca de las colocaciones en el lenguaje de la técnica de motores en alemán y en español
Más allá del horizonte.
-
Asistente en Presstrade
(especializada en la técnica de la forja) – hasta 2011
- Asistente en Bombardier Transportation (especializada en la técnica ferroviaria) – 2015
-
Intérprete intercultural
de español-alemán para el Ausländerdienst Baselland (servicio para extranjeros
del cantón suizo de Baselland) – desde 2014
- Project manager en el servicio lingüístico de Ferrocarriles Federales Suizos (SBB) – desde 2015
Sin música la vida sería un error.
-
Saxofonista y
clarinetista en banda, cuarteto, bigband ...
-
Cantante de jazz en
bigband, dúo, trío
...
Estancias en el extranjero
Sumergirse en mundos extraños.
- Cursos de idiomas en Perugia (Italia), Tours (Francia) y Dublín (Irlanda)
- Beca Erasmus en Soria (España)
- Prácticas en la oficina de traducción Albisa S.L. en Madrid (España)
- Prácticas en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en Bruselas (Bélgica)
Cursos de perfeccionamiento y eventos
Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
- Técnicas de Traducción y Localización de Páginas Web (Universidad de Valladolid, España) –2005
- SDL Trados (Albisa S.L., España) – 2007
- Documentación técnica (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2009
- Técnica médica (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2008/9
- Traducción de certificados (BDÜ, Alemania) – 2011
- Traducción de certificados (ASTTI, Suiza) – 2011
- Conceptos básicos del sistema ferroviario (Bombardier, Suiza) – 2012
- Congreso nacional équivalences sobre La traducción multimodal (ASTTI, Suiza) – 2013
- Interpretación en administraciones y juzgados (ZHAW, Suiza) – 2014
- Academia across para traductores (Friburgo, Alemania) – 2014
- Congreso mundial de la Federación Internacional de los Traductores FIT (Berlin, Alemania) – 2014
- Congreso nacional équivalences sobre La traducción y la técnica (ASTTI, Suiza) – 2014
- TriKonf 2015
- Interpretación en dictámenes médicos (ald, Suiza) – 2016
- Autoprotección Trabajar en la vía (SBB, Suiza) – 2017
- Congreso nacional équivalences sobre La traducción en el contexto jurídico (ASTTI, Suiza) – 2017
- Fascinación de la operación ferroviaria (SBB, Suiza) – 2017
- Congreso nacional équivalences sobre La traducción e la IA: ¿peligro u oportunidad? (ASTTI, Suiza) – 2018
- Certificado de base Revisión (BDÜ, Alemania) – 2019
- Academia ferroviaria Conocimientos ferroviarios Tráfico de viajeros (SBB, Suiza) – 2019
- Introducción a la traducción automática y a la post-edición (FTI/SBB, Suiza) – 2020
- Introducción a los síndromes siquiátricos (HEKS Linguadukt, Suiza) – 2020
- Traducir al lenguaje de lectura fácil (Leichte Sprache) (ASTTI, Suiza) – 2020
-
Congreso
nacional équivalences sobre Posicionarse como experto/a en el mercado
(ASTTI, Suiza) – 2022
Perfil breve.pdf