Mis más de diez años como traductora autónoma especializada de español, francés e inglés al alemán me han aportado una sensibilidad muy especial para los idiomas, los detalles técnicos y las tonalidades musicales. Teniendo en cuenta que siempre he mostrado gran interés por mi lengua materna (el alemán en general y el dialecto alemánico en particular) y que el aprendizaje de lenguas extranjeras siempre fue mi pasión (francés, inglés e italiano en el colegio, español en la universidad, cursos de árabe en escuelas para adultos, unas veces la lectura de un libro en portugués o neerlandés sirviéndome de los paralelismos con las lenguas romances o germánicas que ya conocía, otras veces el aprendizaje de palabras en griego durante unas vacaciones, los dialectos suizos en el día a día, etc.), parece que estaba claro qué camino seguiría mi carrera profesional. No obstante, mis incansables esfuerzos y el destino también jugaron un papel decisivo.

 

Estudios, trabajos y pasiones

Todo edificio necesita una buena base sólida.

  • Bachelor «Comunicación Internacional y Traducción» (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2007
  • Master «Comunicación Técnica Internacional: Lenguas y Técnica» (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2009
  • Tesis acerca de las colocaciones en el lenguaje de la técnica de motores en alemán y en español

Más allá del horizonte.

  • Asistente en Presstrade (especializada en la técnica de la forja) – hasta 2011
  • Asistente en Bombardier Transportation (especializada en la técnica ferroviaria) – 2015
  • Intérprete intercultural de español-alemán para el Ausländerdienst Baselland (servicio para extranjeros del cantón suizo de Baselland) – desde 2014
  • Project manager en el servicio lingüístico de Ferrocarriles Federales Suizos (SBB) – desde 2015

Sin música la vida sería un error.

  • Saxofonista y clarinetista en banda, cuarteto, bigband ...
  • Cantante de jazz en bigband, dúo, trío ...
 

Estancias en el extranjero

Sumergirse en mundos extraños.

  • Cursos de idiomas en Perugia (Italia), Tours (Francia) y Dublín (Irlanda)
  • Beca Erasmus en Soria (España)
  • Prácticas en la oficina de traducción Albisa S.L. en Madrid (España)
  • Prácticas en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en Bruselas (Bélgica)
 

Cursos de perfeccionamiento y eventos

Nunca te acostarás sin saber una cosa más.

  • Técnicas de Traducción y Localización de Páginas Web (Universidad de Valladolid, España) –2005
  • SDL Trados (Albisa S.L., España) – 2007
  • Documentación técnica (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2009
  • Técnica médica (Universidad de Hildesheim, Alemania) – 2008/9
  • Traducción de certificados (BDÜ, Alemania) – 2011
  • Traducción de certificados (ASTTI, Suiza) – 2011
  • Conceptos básicos del sistema ferroviario (Bombardier, Suiza) – 2012
  • Congreso nacional équivalences sobre La traducción multimodal (ASTTI, Suiza) – 2013
  • Interpretación en administraciones y juzgados (ZHAW, Suiza) – 2014
  • Academia across para traductores (Friburgo, Alemania) – 2014
  • Congreso mundial de la Federación Internacional de los Traductores FIT (Berlin, Alemania) – 2014
  • Congreso nacional équivalences sobre La traducción y la técnica (ASTTI, Suiza) – 2014
  • TriKonf 2015
  • Interpretación en dictámenes médicos (ald, Suiza) – 2016
  • Autoprotección Trabajar en la vía (SBB, Suiza) – 2017
  • Congreso nacional équivalences sobre La traducción en el contexto jurídico (ASTTI, Suiza) – 2017
  • Fascinación de la operación ferroviaria (SBB, Suiza) – 2017
  • Congreso nacional équivalences sobre La traducción e la IA: ¿peligro u oportunidad? (ASTTI, Suiza) – 2018
  • Certificado de base Revisión (BDÜ, Alemania) – 2019
  • Academia ferroviaria Conocimientos ferroviarios Tráfico de viajeros (SBB, Suiza) – 2019
  • Introducción a la traducción automática y a la post-edición (FTI/SBB, Suiza) – 2020
  • Introducción a los síndromes siquiátricos (HEKS Linguadukt, Suiza) – 2020
  • Traducir al lenguaje de lectura fácil (Leichte Sprache) (ASTTI, Suiza) – 2020
  • Congreso nacional équivalences sobre Posicionarse como experto/a en el mercado (ASTTI, Suiza) – 2022
  • Variantes de la demencia, El sistema endocrino (1+2), Patógenos: los virus, El sistema imunitario (BDÜ, Alemania) – 2023
  • Congreso nacional équivalences sobre la seguridad (ASTTI, Suiza) – 2023
  • Terminología médica (BDÜ, Alemania) – 2024
 

Pertenencia a asociaciones

Unidos somos fuertes.

ASTTI – asociación suiza de traducción, terminología e intérpretación
BDÜ – asociación alemana de intérpretes y traductores

 
Perfil breve.pdf