«Dire quasi la stessa cosa»

So definiert der berühmte italienische Romanautor und Semiotikprofessor Umberto Eco im Titel seines einschlägigen Buches das Übersetzen: «Quasi dasselbe mit anderen Worten». Kein einfaches Wörteraustauschen also, eine 1:1-Entsprechung gibt es nicht – es steckt mehr dahinter. Voraussetzung ist nicht nur das Verstehen der Ausgangssprache in all ihren Nuancen, einschliesslich der Fachsprachen. Es ist vor allem eine Meisterin der Zielsprache gefragt, um Texte sinngetreu, zweckmässig und stilgerecht zu übersetzen. Deshalb übersetzen wir in die Muttersprache. Übrigens geht es hier vorrangig um das schriftliche Übertragen von geschriebenen Texten in eine andere Sprache und nicht das verwandte (meist Simultan-)Dolmetschen, das Sie zum Beispiel von internationalen Konferenzen oder aus dem Fernsehen kennen. Zur Beherrschung einer Fachsprache schliesslich, das leuchtet ein, muss man zunächst etwas vom Fach selbst verstehen. Daher ist auch im Übersetzerhandwerk eine Spezialisierung angebracht.

Dies vorausgeschickt, biete ich jeweils aus den Sprachen Französisch, Spanisch und Englisch ins Deutsche:

  • Übersetzungen gemeinsprachlicher Texte verschiedenster Textsorten,
  • Übersetzungen von Texten aus dem Fachbereich Technik (insbesondere Eisenbahntechnik, Schmiedetechnik, Elektrotechnik und Maschinenbau allgemein)
  • Übersetzungen von Texten aus dem Fachbereich Musik (insbesondere Instrumentenbau, Musiklehre, Jazz, Orchester)

Damit Ihre Texte in allen Sprachen ihren Zweck erfüllen, stilvoll formuliert sind und professionell wirken.